El Google Translate és com un ca jove: li tires una piloteta i torna amb qualsevol cosa.
Si li demanes que tradueixi 'He pescat un pop' en xinès simplificat, dóna com a resultat 我抓住了一个弹出. Si aquesta frase es torna a traduir al català, queda així: 'He pescat un element emergent'.
Així, hem passat de tenir un mol·lusc de la família dels octopòdids a un simple element que emergeix. És una informació útil en cas que, estant a la platja, un xinès ens demanés si hi ha elements emergents dins l’aigua. Tot i que, ben mirat, de xinesos se’n veuen ben pocs, a la platja.
Plató criticava l'escriptura perquè quan se li demanava alguna cosa al text, aquest responia sempre amb les mateixes paraules. És clar que no podia sospitar l'abast irracional d'una tekné com el Google Translate.
Si el filòsof atenenc hagués agafat una frase d'un contemporani seu com el sofista Gòrgies, i l'hagués traduït al swahili amb el Google Translate, s'hauria adonat que els textos sí que parlen, i molt, inclús en l'absència de l'autor. Heus aquí un exemple, agafat d'un passatge de l'Encomio de Helena de Gòrgies:
"La palabra es un poderoso soberano que, con un cuerpo
pequeñísimo y completamente invisible, lleva a cabo obras sumamente divinas".
Traduïda al swahili tres vegades successives, l'oració es transforma en:
Word es un cuerpo libre de gran alcance con la mayor parte
invisibles muy pequeña de la obra de Dios.
I si en tost de swahili ho traduïm al telugu, la cosa queda així:
Completa desaparición de un cuerpo pequeño, y la palabra
divina, se presenta en los escritos de un soberano poderoso, es.
Deu quins experiments més divertits !!
ResponEliminaQuina ha de ser provat més divertit (Swahili)
La veritat que les faltes d'ortografia conten molt..