diumenge, 27 de maig del 2012

La banalitat del mal




Comparar la banca amb Mordor, l’origen del mal a la faula del Senyor dels Anells, du a comparar els seus empleats amb orcos al servei de Sauron, extrem un poc simplista si es té en compte que l’estat-de-ser orcos es dóna només de dilluns a divendres i en horari d’oficina, i que l’aspecte de bèstia assedegada de sang dels empleats bancaris és aparentment diferent.

Amb tot, no està de més treure-li la pols a unes paraules de Hannah Arendt a propòsit del funcionari nazi Eichmann, ja que il·lustren d’alguna manera un ésser amb capacitat de ser orco, humà, inhumà i funcionari al mateix temps:

‘(…) Lo más grave, en el caso de Eichmann, era precisamente que hubo muchos hombres como él, y que estos hombres no fueron pervertidos ni sádicos, sino que fueron, y siguen siendo, terrible y terroríficamente normales. Desde el punto de vista de nuestras instituciones jurídicas y de nuestros criterios morales, esta normalidad resultaba mucho más terrorífica que todas las atrocidades juntas, por cuanto implicaba que este nuevo tipo de delincuente (…) comete sus delitos en circunstancias que casi le impiden saber o intuir que realiza actos de maldad.’


divendres, 18 de maig del 2012

Plató i l'element emergent





El Google Translate és com un ca jove: li tires una piloteta i torna amb qualsevol cosa.


Si li demanes que tradueixi 'He pescat un pop' en xinès simplificat, dóna com a resultat 我抓住了一个出. Si aquesta frase es torna a traduir al català, queda així: 'He pescat un element emergent'.


Així, hem passat de tenir un mol·lusc de la família dels octopòdids a un simple element que emergeix. És una informació útil en  cas que, estant a la platja, un xinès ens demanés si hi ha elements emergents dins l’aigua. Tot i que, ben mirat, de xinesos se’n veuen ben pocs, a la platja.


Plató criticava l'escriptura perquè quan se li demanava alguna cosa al text, aquest responia sempre amb les mateixes paraules. És clar que no podia sospitar l'abast irracional d'una tekné com el Google Translate.


Si el filòsof atenenc hagués agafat una frase d'un contemporani seu com el sofista Gòrgies, i l'hagués traduït al swahili amb el Google Translate, s'hauria adonat que els textos sí que parlen, i molt, inclús en l'absència de l'autor. Heus aquí un exemple, agafat d'un passatge de l'Encomio de Helena de Gòrgies:



"La palabra es un poderoso soberano que, con un cuerpo pequeñísimo y completamente invisible, lleva a cabo obras sumamente divinas".

Traduïda al swahili tres vegades successives, l'oració es transforma en:

Word es un cuerpo libre de gran alcance con la mayor parte invisibles muy pequeña de la obra de Dios.

I si en tost de swahili ho traduïm al telugu, la cosa queda així:

Completa desaparición de un cuerpo pequeño, y la palabra divina, se presenta en los escritos de un soberano poderoso, es.

Completa desaparición de un cuerpo pequeño, y la palabra de Dios se mostrará en los escritos de un soberano poderoso, es.





dijous, 17 de maig del 2012

Ensoldemà




Dins la butxaca dels texans,

L’aute dia a la heuguèra

una nota doblegada, escrita a mà

la heuguère deu heugar

amb un mapa de França i

que i avè ua bergèra

una cançó popular gascona.

qui guardava la bestiar

 Hi ha nits

era me digó, charmant garçon

que saps com acaben

canterètz ua canson.

però no com van començar.

dimarts, 15 de maig del 2012

Centre de (Teoria) Estètica




Dit del centre d'estètica en què, pel preu d'un pentinat nou, et posen al dia dels principals corrents històrics de les idees estètiques, des del concepte de bellesa de Plató fins a les novedoses teories sobre la mort de l'art de Theodor W. Adorno.


dilluns, 14 de maig del 2012

Finestra oberta sobre l'horitzó



El següent escrit esteia penjat al taulell d'anuncis d'una llibreria de viatges de la Gran Via, avui capvespre:
  
“Busco plaça com a tripulant per travessar l’Atlàntic el novembre/desembre 2012.
Certa experiència al mar, bona voluntat, bon humor i bon conversador.
70 anys i excel·lent salut.
Disposat a compartir tota mena de despeses”.

 

dissabte, 12 de maig del 2012

inversió


Fer una inversió de futur vol dir convertir allò que encara no ha succeït en el seu contrari. 

Però com que mai sabrem què hauria pogut succeït en el futur, mai estarem segurs d'haver realitzat la inversió correcta. 

En canvi, fer una inversió del passat és molt més fiable.






      Maria Martí                                         



 

dimecres, 9 de maig del 2012

///// Menorca ////////



–Anem, cor.

–On anem, Roc?

–Anem a mon roc, cor.

–Com n’era?

–Mon roc?

Era com ca’n More:

or, cànem,

món, acer, ona, rec.

–Renom?

–Ca!

–Cor, mena’m.

Mana’m, Roc.

–Rema, Noc!

–Mana’m, cor.

–Rema, Noc, no crema.

Rema

car no recoman

en Marco,

com no recoman

en Ramonec

o en Marc.

–On anem, cor?

–A mon rec.

–A món cera?

–A mon rec.

–Ancorem?

–Encara no.

–Enrocam?

–Encara no.

–Cream, no?

–Encara no.

–No crema?

–No, Carme,

encara no.

–Carme no, Cameron.

–No Cameron,

encara no crema.

Com m’encaro a mon rec,

m’encaro a rom Neca,

com m’encaro a carn emo

m’encaro a carn o mè,

Manco re, m’encaro!

–Com era?

–Era com moc,

com ca menor.

–Com mànec?

–No, com ca menor.

Cor, mànec, mànec, cor.

Mor, ànec!

–Com, Roc, no anem a mon roc?

–Mor, ànec!

–Mon cor rema com ànec.

Corre ànec, mon cor crema.

–Ancorem?

–Ancorem.

–Amèn, Roc.


divendres, 4 de maig del 2012

El comandant Schultz



El comandant Schultz pilotava una avioneta en direcció a Tomània, on havia de fer arribar a l’estat major una carpeta que canviaria el decurs de la guerra. A mitjan vol, però, Schultz es va endormiscar i va somiar que era l’actor Reginald Gardiner interpretant el paper del comandant Schultz a El gran dictador. Pilotava un aeropla en direcció a Tomània, on havia de lliurar als seus superiors uns documents confidencials que podrien capgirar la conjuntura de forces dins la deflagració bèl·lica, però llavors s’adormí i perdé el control de l’aparell, que acabà estavellant-se contra un arbre.